
از سال ۱۳۹۲ که شروع به ترجمهی آثار نیگل کردم، ناقدان محترم زیادی شروع به نقد ترجمههای من از آثار نیگل کردند و انصافاً از تمام نقدهای دوستان کمال استفاده را بردهام و مدیون همهی آن ناقدان عزیز هستم. اخیراً دوست عزیز و نادیدهای به نام مهدی امیریان بر ترجمهی کتاب «ذهن و کیهان» نقدی نوشتهاند و من هم بنا داشتم مثل سابق از نقدهایی که به نظرم درست میآید در ویراست بعدی کتاب استفاده کنم. دوستان اصرار داشتند که جواب این ناقد محترم را بدهم. بنده هم در چند فقره جوابی به این نقد میدهم.
نقدهایی که آقای امیریان بر کتاب ذهن و کیهان وارد کردهاند در چهار دسته میگنجند (البته از حس منفی ناقد و از کلمات دارای بار عاطفی منفی نسبت به مترجم میگذرم). ۱. در موارد زیادی خود ناقد خطای فاحشی کردهاند. ۲. فقط پنج مورد حق با آقای امیریان هست و از ایشان بابت این پنج مورد بینهایت تشکر میکنم. ۳. در شش مورد هم من و هم آقای امیریان خطا کردهایم. ۴. در مواردی هم آقای امیریان اعمال سلیقه کردهاند. بنده عمدتاً به مورد اول میپردازم و با ذکر چند نمونه نشان خواهم داد که ناقد عزیز ما انگلیسی را خوب بلد نیست و در این مقالهی ۱۴ صفحهای خود خطاهای فاحشی را مرتکب شده است که تنها به مواری از آن اشاره میکنم. ناقد محترم گفتهاند که « امیدواریم این نقد توانسته باشد، به قدر ناچیزی تهور و بیباکی مترجمانی چون آقای حیدری را کاهش داده و پیش از ترجمه یک اثر، دانش خود را درباره موضوع کتاب بیازمایند.» من هم امیدوارم با این نقد کوتاه بتوانم به قدری ناچیزی تهور و بیباکی ناقدانی چون آقای امیری را کاهش داده و پیش از نقد یک اثر دانش زبانی خود را بیازمایند. ادامه مطلب “پاسخ به ناقدی پرخاشگر”