در ستایش ترجمه

در ستایش ترجمه

۱- «ما دار الترجمه می‌خواهیم»! سید جلال‌الدین آشتیانی (۱۳۰۴-۱۳۸۴ خورشیدی)، مدرّس و پژوهشگر نامبردار فلسفه و تصوف اسلامی و از شاگردان آیت‌الله خمینی و علامه طباطبایی، در سال ۱۳۴۰ خورشیدی از نبود ترجمه آثار فیلسوفان غربی به فارسی به شدت گلایه می‌کند. او گلایه خود را به پیش‌بینی‌ تلخ و صریحی نیز می‌آمیزد:

«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

یکی از مؤثرترین شیوه‌ها برای یادگیری رموز ترجمه، بررسی ترجمه‌های ممتاز است. این، کلیدی‌ترین و کارسازترین نکته و توصیه‌ای است که بیشتر مترجمان ممتاز و معلمان کهنه‌کارِ ترجمه، به‌اتفاق، بر آن تأکید می‌کنند. بررسی ترجمه‌های ممتاز، یعنی کنار هم قرار دادنِ متن اصلی و ترجمهٔ آن، و دقت در ظرایف و لطایف کار مترجم، و […]

معرفیِ کارگاه ترجمه ی سایت فرهنگیِ صدانت

معرفیِ کارگاه ترجمه ی سايتِ فرهنگیِ صدانت

کارگاه ترجمه ی سایتِ فرهنگیِ صدانت با هدف رشد کیفی و کمّی مترجمان و ترجمه‌های متون حوزه‌های علوم انسانی بنانهاده شده است. برای دست‌یابی به این هدف، کارگاه ترجمه فعالیت‌های خود را معطوف به زمینه‌های زیر خواهد کرد: ۱ – نقد: بررسی و نقد ترجمه‌های موجود از متون علوم انسانی با تکیه بر جنبه‌های آموزشی […]