هدایت علوی تبار؛ آسیب شناسی ترجمۀ متون فلسفی

نوشتار هدایت علوی تبار با عنوان «آسیب شناسی ترجمۀ متون فلسفی»

ترجمۀ آثار فیلسوفان غربی ضرورتی انکارناپذیر است و راه را برای شناخت سیر تفکر فلسفی در غرب باز می کند. در کشور ما مدتهاست که مترجمان به این مهم پرداخته اند، اما به نظر می رسد در این زمینه آسیب هایی وجود دارد که برطرف کردن آنها زمینه را برای ترجمۀ بهتر متون فلسفی فراهم […]

مصاحبه فصلنامه مترجم با مصطفی ملکیان در باب ترجمه

مصاحبه مجله مترجم با مصطفی ملکیان در باب ترجمه

خزاعی فر: آقای ملکیان، حوزه کار و تخصص شما اخلاق، دین، فلسفه و روان شناسی است. با این حال شما جدا از تألیفات متعدد، ترجمه های زیادی هم دارید و از طریق ترجمه ها و تألیفاتتان به ناچار با زبان مکتوب فارسی و قابلیت های بیانی آن درگیر هستید. از رابطه تان با زبان فارسی […]

در ستایش ترجمه

در ستایش ترجمه

۱- «ما دار الترجمه می‌خواهیم»! سید جلال‌الدین آشتیانی (۱۳۰۴-۱۳۸۴ خورشیدی)، مدرّس و پژوهشگر نامبردار فلسفه و تصوف اسلامی و از شاگردان آیت‌الله خمینی و علامه طباطبایی، در سال ۱۳۴۰ خورشیدی از نبود ترجمه آثار فیلسوفان غربی به فارسی به شدت گلایه می‌کند. او گلایه خود را به پیش‌بینی‌ تلخ و صریحی نیز می‌آمیزد:

ارزش ساده‌زیستی داوطلبانه

ارزش ساده‌زیستی داوطلبانه

ارزش ساده‌زیستی داوطلبانه۱[۱] ریچارد گِرِگ ترجمه: علی کلانی طهرانی بنیان‌گذاران اکثر ادیان بزرگ_ مسیح، بودا، لائو تسو و محمد(ص) _ هم‌چنین بسیاری از قدیسان و فرزانه‌گان چون قدیس فرانسیس[۲]، جان ولمن[۳]، ریشی‌ها ( حکمای هندو) در آیین هندو، پیامبران قوم بنی‌اسرائیل، صوفیان مسلمان؛ بسیاری از هنرمندان و دانشمندان و رهبران بزرگ جهان مدرن همچون لنین […]

«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

یکی از مؤثرترین شیوه‌ها برای یادگیری رموز ترجمه، بررسی ترجمه‌های ممتاز است. این، کلیدی‌ترین و کارسازترین نکته و توصیه‌ای است که بیشتر مترجمان ممتاز و معلمان کهنه‌کارِ ترجمه، به‌اتفاق، بر آن تأکید می‌کنند. بررسی ترجمه‌های ممتاز، یعنی کنار هم قرار دادنِ متن اصلی و ترجمهٔ آن، و دقت در ظرایف و لطایف کار مترجم، و […]

ده فرمان ترجمه

ده فرمان ترجمه

تکلیف را مشخص کنید: شما مترجم هستید نه حقه‌باز! فرض را بر این می‌گذاریم که شما شارلاتان نیستید بلکه به معنایی از «خوبی»/«بدی» یا «درستی»/«نادرستی» اعتقاد دارید. پس به این نکات توجه کنید.

کلکسیونی از اشتباهات در ترجمه

کلکسیونی از اشتباهات در ترجمه

محمدمهدی اردبیلی: اخیرا کتابی منتشر شده است که بر جلد آن عنوان «فلسفه فرانسوی و آلمانی» اثر «رابرت چ. سولومون» با ترجمه محمدسعید حنایی‌کاشانی درج شده است. البته که رابرت سی. سالمن کتابی با چنین عنوانی ندارد، اما با اندکی دقت می‌توان دریافت که این کتاب همان مجلد هفتم از تاریخ فلسفه آکسفورد است که […]

سخنرانی مصطفی ملکیان با عنوان رابطه ترجمه و تفکر

سخنرانی مصطفی ملکیان با عنوان رابطه ترجمه و تفکر

سخنرانی مصطفی ملکیان با عنوان رابطه ترجمه و تفکر دو بخش اصلی دارد. او در بخش نخست، ارتباط ترجمه و تفکر را از پنج منظر شرح می‌دهد و در بخش دوم، دربارهٔ سه شرط تحقق رابطهٔ مطلوب میان ترجمه و تفکر سخن می‌گوید.

مدخل نهضت ترجمه سریانی از دانشنامه فلسفی اشپرینگر

مدخل نهضت ترجمه سریانی از دانشنامه فلسفی اشپرینگر

[ مترجم: در اهمیت بررسیِ ترجمه های سریانی می توان گفت که چند و چونِ تطورِ مفاهیمِ یونانی در روند خوانششان از سوی سامی نژادها را در پرتو همین ترجمه ها می توان دید. برای نمونه قبل تر از ترجمه های عربی در ترجمه های سریانی می بینیم که فعلِ “بودن” یونانی باستان “εἶναι” که […]

بازصورت‌بندی رابطه مترجم و منتقد ؛ نوشتاری از محمدمهدی اردبیلی

بازصورت‌بندی رابطه مترجم و منتقد ؛ نوشتاری از محمدمهدی اردبیلی

یگانه‌راه مواجهه با حقیقتِ هر امری مواجهه‌ای نقادانه است. در این که باید از نقد به طور کلی دفاع کرد، تردید نیست و این دفاع در امر ترجمه به مراتب جدی‌تر و حیاتی‌تر است. چند سالی است که به واسطه‌ی درگیری بیشتر ما با افق‌های جهانی – به رغم انزوای سیاسی، تحریم‌های اقتصادی و «بومی‌سازی» […]