«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

یکی از مؤثرترین شیوه‌ها برای یادگیری رموز ترجمه، بررسی ترجمه‌های ممتاز است. این، کلیدی‌ترین و کارسازترین نکته و توصیه‌ای است که بیشتر مترجمان ممتاز و معلمان کهنه‌کارِ ترجمه، به‌اتفاق، بر آن تأکید می‌کنند. بررسی ترجمه‌های ممتاز، یعنی کنار هم قرار دادنِ متن اصلی و ترجمهٔ آن، و دقت در ظرایف و لطایف کار مترجم، و آموختن نکته‌های باریک‌تر از مو که در هیچ کتابی نوشته نشده است. معمولا به این روشِ بررسی ترجمه‌ها، «مقابله» می‌گویند؛ من از آن به «مشق ترجمه» تعبیر می‌کنم.

دانشجویان، پژوهشگران، و همهٔ کسانی که به مهارت ترجمه علاقه یا نیاز دارند، پس از فراگیری اصول کلیِ ترجمه، با مقابلهٔ گزیدهٔ ترجمه‌های ممتاز با متن اصلی، می‌توانند مسیر دشوار و ناهموار ترجمه‌آموزی را سریع‌تر و آسان‌تر طی کنند؛ البته مقابله، اصول و مقدماتی دارد؛ تنوع موضوعیِ ترجمه‌ها، شناساییِ مترجمان ممتاز، تشخیص و تهیهٔ مناسب‌ترین آثار آن‌ها، و تهیهٔ متون اصلیِ مرتبط، از مهم‌ترین مقدمات این فرایند است. از این‌ها که بگذریم، به دست آوردن متون اصلی، کنار هم قرار دادن ترجمه و متن اصلی، و جابجاییِ مکرر میان آن دو، کاری دشوار و طاقت‌فرساست و جز با عشق و اشتیاق، تحمل‌کردنی نیست.

پروژهٔ «مشق ترجمه» را با هدف کمک به ترجمه‌آموزان برای غلبه بر همین دشواری، و به عنوان راهکاری برای آسان‌سازی فرایند مقابله، آغاز کرده‌ام. پروژهٔ «مشق ترجمه» شامل مجموعه فایل‌هایی در قالب پی‌دی‌اف است که هر هفته دو بار منتشر می‌شود. هر یک از این فایل‌ها شامل مقابلهٔ چند صفحه از متون انگلیسی با ترجمهٔ آن‌ها همراه با نکات ترجمه است. در هر یک این فایل‌ها، متن اصلی و ترجمه را به صورت جمله‌به‌جمله، روبه‌روی هم قرار داده‌ام. نکته‌های مربوط به هر جمله، یا واژه‌ها و معادل‌هایی را که به نظرم در خور توجه بیشتری بوده است، نیز روبه‌روی همان جمله آورده‌ام.

نخستین فایل «مشق ترجمه» را ۲۴ خرداد ۹۶ منتشر کردم. تا امروز ۴۵ شماره از این فایل‌ها و همچنین ۵ فایل ویژه شامل مقابلهٔ متن کامل ۵ مقاله را منتشر کرده‌ام. امیدوارم دانشجویان و علاقه‌مندان، این مقابله‌ها را با صبر و حوصله ببینند و برای بررسیِ دقیق و عمیق آن وقت بگذارند. برای آموختن ترجمه، راهی کوتاه‌تر از این وجود ندارد.

شیوهٔ پیش‌نهادی‌ام برای کار با این فایل‌ها این است که هر یک از آن‌ها را سه بار مرور کنید؛ بار اول جمله‌های انگلیسی و ترجمهٔ روبه‌روی آن‌ها را بخوانید و نکته‌ها را نادیده بگیرید. بار دوم با تأمل بیشتری جمله‌ها را مقابله و مقایسه کنید و نکته‌ها را نیز بخوانید. بار سوم هم با تمرکز و تعمّق بیشتر روی جمله‌های انگلیسی، مقابله را تکرار کنید. پس از بررسی شماری از این مقابله‌ها، پیشرفت خود را در مهارت ترجمه و درک متون انگلیسی، به‌روشنی احساس خواهید کرد.

فایل‌های «مشق ترجمه» را دوشنبه‌ها و چهارشنبه‌ها در کانال تلگرامی‌ام منتشر می‌کنم. گزیده‌ای از همین فایل‌ها با نکات آموزشیِ بیشتر، در قالب کتاب «مشق ترجمه» نیز به‌زودی منتشر می‌شود.

.


.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱
بارگاس یوسا ، ماریو (۱۳۹۲). «چرا ادبیات؟» در «چرا ادبیات؟». ترجمه: عبدالله کوثری.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲
د اونامونو، میگل (۱۳۸۰). «انسانی که گوشت و خون دارد» در «درد جاودانگی: سرشت سوگناک زندگی». ترجمهٔ انگلیسی: کرافورد فلیچ، ترجمهٔ فارسی: بهاءالدین خرمشاهی.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳
کلبرگ، لارس (۱۳۷۳). «مترجم همچون بازیگر». ترجمه: عبدالحسین آذرنگ.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴
وردِن، ج. ویلیام (۱۳۷۷). «نظریهٔ دلبستگی» در «رنج و التیام در داغدیدگی و سوگواری». ترجمه: محمد قائد.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۵
راسل، برتراند (۱۳۸۴). «چگونه می‌نویسم» در «عرفان و منطق». ترجمه: نجف دریابندری.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۶
سارتون، جورج (۱۳۶۷). «نقد کتاب‌های علمی و تحقیقی». ترجمه: کامران فانی.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۷
روزن، دیوید ایچ و کراوس، الن ام (۱۳۸۳). «دائوی فرزانگی، تلفیق دائو و روانشناسی‌های یونگ، اریکسون، و مزلو». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۸
تاکمن، باربارا (۱۳۸۷). «پیگیری سیاست‌های مغایر با منافع خویش» در «تاریخ بی‌خردی». ترجمه: حسن کامشاد.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۹
اکاشا، سمیر (۱۳۸۷). «علم چیست؟» در «فلسفهٔ علم». ترجمه: هومن پناهنده.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۰
راسل، برتراند (۱۳۷۷). «برای چه زیسته‌ام» در «زندگینامه راسل به‌قلم خودش». ترجمه: احمد بیرشک.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۱
سودلر، لئونارد (۱۳۸۲). «عصر گفت‌وگوى جهانى». ترجمه: هوشنگ رهنما.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۲
رایشنباخ، هانس (۱۳۸۴) «جستجوی عمومیت و شبه‌تبیین» در «پیدایش فلسفهٔ علمی». ترجمه: موسی اکرمی.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۳
اسکروتن، راجر (۱۳۷۶). «اسپینوزا». در «اسپینوزا». ترجمه: اسماعیل سعادت.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۴
جیمزاوپی، ارمسن و ری، جاناتان (۱۳۸۷). «سقراط» در «دانشنامه ملخص فلسفه و فیلسوفان غرب: فیلسوفان یونان و روم». ترجمه: امیرجلال‌الدین اعلم.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۵
بارگاس یوسا، ماریو (۱۳۸۲). «اهمیت کارل پوپر». ترجمه: عزت‌الله فولادوند.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۶
راسل، برتراند (۱۳۶۷). «اخلاق قدرت» در «قدرت». ترجمه: نجف دریابندری.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۷
مکلاپ، فریتز (۱۳۷۴). «آیا علوم اجتماعی واقعا پایین‌رتبه‌اند؟». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۸
اپستین، جیسن (۱۳۹۰). «نشر: آیندهٔ انقلابی». ترجمه: عبدالحسین آذرنگ.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۱۹
کالینگوود، آر. جی. (۱۳۷۵). «طبیعت انسانى و تاریخ انسانى». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۰
ساپی‌یر، ادوارد (۱۳۷۲). «زبان و ادبیات» در «زبان». ترجمه: علی‌محمد حق‌شناس.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۱
کار، ئی ایچ (۱۳۸۷). «مورّخ و واقعیات او» در «تاریخ چیست؟». ترجمه: حسن کامشاد.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۲
براون، ام. نیل و ام. کیلی، استوارت (۱۳۹۴). «دو روش مختلف تفکر: روش اسفنجی و روش غربالی» در «راهنمای تفکر نقادانه: پرسیدن سؤال‌های به‌جا». ترجمه: کورش کامیاب، ویراستهٔ هومن پناهنده.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۳
پاپر، کارل (۱۳۷۸). «آزادی و مسؤولیت روشنفکری» در «درس این قرن: همراه با دو گفتار درباره آزادی و حکومت دمکراتیک». ترجمه: علی پایا.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۴
مهتا، ود (۱۳۶۹). «مجادلهٔ بی‌پایان» در «فیلسوفان و مورخان: دیدار با متفکران انگلیس». ترجمه: عزت‌الله فولادوند.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۵
اجلاسیهٔ پارلمان ادیان جهان (۱۳۸۹). «اعلامیهٔ به سوی یک اخلاق جهانی» در «مهر ماندگار». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۶
مانکریف، لوئیس دابلیو (۱۳۸۹). «بنیان فرهنگیِ بحران محیط زیست ما» در «مهر ماندگار». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۷
ستیس، و. ت (۱۳۵۷). «ایده‌الیسمِ یونانی و هگل» در «فلسفهٔ هِگِل». ترجمه: حمید عنایت.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۸
ادوارد مور، جورج (۱۳۸۲). «مذهب اصالتِ فایده» در «اخلاق». ترجمه: اسماعیل سعادت.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۲۹
آرتور برت، ادوین (۱۳۶۹). «تأمل در ماهیّت تفکر جدید و تنبّه نسبت به یک مسئلهٔ تاریخی» در «مبادی مابعدالطبیعیِ علوم نوین». ترجمه: عبدالکریم سروش.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۰
ویندشاتل، کیث (۱۳۹۱). «ریاکاریِ نوام چامسکی». ترجمه: عزت‌الله فولادوند.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۱
فروم، اریک (۱۳۶۶). «آیا عشق ورزیدن هنر است؟» در «هنر عشق ورزیدن». ترجمه: پوری سلطانی.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۲
دورفمن، آریل (۱۳۸۵). «آخرین وسوسهٔ ایوان کارامازوف». ترجمه: عبدالله کوثری.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۳
میشرا، پانکاج (۱۳۹۰). «دهه پست و فریب‌کارانه‌ای که بر ما گذشت». ترجمه: حسن کامشاد.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۴
شایگان، داریوش (۱۳۸۸). «آمیزش افق‌ها». ترجمه: کامران فانی.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۵
نیچه، فریدریش (۱۳۸۷). «درباره مرگ خودخواسته» در «چنین گفت زرتشت». ترجمه: داریوش آشوری.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۶
اینگیلری، مویرا و مئر، کرول (۱۳۹۶). «اخلاقیات» در «دایرهالمعارف مطالعات ترجمه». ترجمه: حمید کاشانیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۷
راسل، برتراند (۱۳۵۷). «زندگیِ روستایی» در «آزادی و سازمان». ترجمه: علی رامین.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۸
نصر، سیدحسین (۱۳۸۶). «سه حکیم مسلمان». ترجمه: احمد آرام.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۳۹
د. یالوم، اروین (۱۳۸۹). «عشقِ عاری از نیاز» در «روان‌درمانیِ اگزیستانسیال». ترجمه: سپیده حبیب.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴۰
برلین، آیزا (۱۳۸۶). «قرن عظمت ادبیات روس» در «فلسفه و جامعه و سیاست». ترجمه: عزت‌الله فولادوند.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴۱
د. یالوم، اروین (۱۳۸۹). «د‌ر ‌باب جلّاد‌‌ عشق ‌بود‌ن». در «هنر درمان: نامه‌ای سرگشاده به نسل جدید روان‌درمانگران و بیمارانشان». ترجمه: سپیده حبیب.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴۲
بل، ریچارد؛ وات، مونتگمری (۱۳۸۰). «قرآن و پژوهش‌های شرق‌شناسی». در «مقدمه‌ای بر ترجمهٔ قرآن». ترجمه: بهاءالدین خرمشاهی.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴۳
لوئیس، برنارد (۱۳۸۲). «از بابل تا دیلماج تا مترجم امروزی». ترجمه: حسن کامشاد.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴۴
هال، ورنون (۱۳۸۰). «فرویدیسم و ادبیات» در «تاریخ کوتاه نقد ادبی». ترجمه: مجتبی عبدالله‌نژاد.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» شمارهٔ ۴۵
لیتل ، دانیل (۱۳۸۸). «سؤالات “چرا”دار» در «تبیین در علوم اجتماعی: درآمدی به فلسفهٔ علم‌الاجتماع». ترجمه: عبدالکریم سروش.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» فایل ویژهٔ شمارهٔ ۱
مکلاپ، فریتز (۱۳۷۴). «آیا علوم اجتماعی واقعا پایین‌رتبه‌اند؟». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» فایل ویژهٔ شمارهٔ ۲
هکسلی، آلدوس (۱۳۷۸). «خودشناسی» ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» فایل ویژهٔ شمارهٔ ۳
هاکسلی، آلدوس (۱۳۹۵). «سکوت» در «سیری در سپهر جان: مقالات و مقولاتی در معنویت». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» فایل ویژهٔ شمارهٔ ۴
روزن، دیوید ایچ و کراوس، الن ام (۱۳۸۳). «دائوی فرزانگی، تلفیق دائو و روانشناسی‌های یونگ، اریکسون، و مزلو». ترجمه: مصطفی ملکیان.

پی‌دی‌اف «مشق ترجمه» فایل ویژهٔ شمارهٔ ۵
اجلاسیهٔ پارلمان ادیان جهان (۱۳۸۹). «اعلامیهٔ به سوی یک اخلاق جهانی» در «مهر ماندگار». ترجمه: مصطفی ملکیان.

.


.

فایل زیپ شده‌ی تمام pdf های مشق ترجمه

«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

کاری از روح‌الله سلیمانی‌پور

منبع : کانال روح‌الله سلیمانی‌پور

.


.

16 نظر برای “«مشق ترجمه»، راهکاری برای یادگیری و تمرین ترجمه

  1. با سلام. زبان قاصر از تشکر… این فایلها فوق العاده مفید هستند. از جناب آقای سلیمانی پور بابت زحماتی که برای تهیه این فایل ها می کشند صمیمانه متشکرم. امیدوارم انتشار این فایلها ادامه داشته باشه.

  2. مشق ترجمه یا مشق خطا؟!

    برای مقابلۀ ترجمه با متن اصلی یا، به قول آقای سلیمانی پور، «مشق ترجمه»، اولاً، ترجمه ای که انتخاب میشود باید صحیح باشد و ثانیاً، مقابله کننده هم (در اینجا، آقای سلیمانی پور) متن اصلی را بفهمد! وگرنه مقابلۀ ترجمه میشود «مشق خطا»!

    اگر نگاهی به این ترجمه های به اصطلاح ممتاز (!) و مترجمان نامدار بیندازید، خواهید دید که بعضاً متن اصلی را نفهمیده اند و مقابله کننده هم آن را نفهمیده و «خطاهای مترجمان» را نکته محسوب کرده!

    برای نمونه، نگاه کنید به پاره ای از «مشق ترجمه ۱۰»، «برای چه زیسته ام؟»، ترجمۀ احمد بیرشک:

    متن اصلی:
    With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.

    ترجمۀ آقای بیرشک:
    با شوری همتای شور عشق در پی دانش بودم، میخواستم به دل آدمی پی ببرم، به درخشش ستارگان و چرا که میدرخشند و به قدرت فیثاغوریان پی ببرم که بر فراز جریان هستی با نیروی عدد تاب میخوردند و سیر میکردند.

    نکته های آقای سلیمانی پور:
    مترجم، دو سه جمله را در قالب یک جملهٔ مرکب، ترجمه کرده است. [؟]
    : Apprehendپی بردن. Pythagorean: فیثاغوریان. : Swayتاب خوردن. above the flux : بر فراز جریانِ هستی. [؟!]

    و اما اِشکال کار:

    اول اینکه مترجم «سبک نویسنده» را رعایت نکرده و حتی بعضی افعال را هم ترجمه نکرده! و این کار مخصوصاً در ترجمۀ ادبی اصلاً قابل قبول نیست چراکه در ترجمۀ ادبی «چگونه گفتن» مهمتر است از «چه چیزی گفتن». در متن بالا، نویسنده اگر میخواست، میتوانست یک جملۀ بلند مرکب بنویسد، اما سه جملۀ کوتاه نوشته.

    دوم اینکه مترجم اصلاً جملۀ آخر را نفهمیده و ترجمۀ آن را از خودش درآورده! و مقابله کننده هم این خطای مترجم را با نوشتن « above the flux : بر فراز جریانِ هستی » نکته محسوب کرده:

    «به قدرت فیثاغوریان پی ببرم که بر فراز جریان هستی با نیروی عدد تاب میخوردند و سیر میکردند.»

    من نمیدانم که چطور کسی میتواند با نیروی عدد تاب بخورد؟! آنهم بر فراز جریان هستی! و کلمۀ «هستی» از کجا آمده؟! متأسفانه، مترجم معنی فعل مرکب « holds sway above » را اصلاً نفهمیده. این فعل مرکب یعنی «سلطه داشتن بر». و « flux » هم یعنی «ناپایداری یا تغییر دائمی». بنابراین، ترجمۀ درست جملۀ آخر چنین است:

    «و کوشیده ام تا آن قدرت فیثاغورثی را که عدد از طریق آن بر ناپایداری غلبه میکند درک کنم.»

    (میدانیم که پیروان فیثاغورث، و افلاطون به وجود جهانی تغییرناپذیر، در مقابل این جهان محسوس ناپایدار، اعتقاد داشتند و ریاضیات را هم متعلق به آن جهان میدانستند.)

    باری، این فقط مشتی از خروار بود، نمونه ای از مترجمی که متن اصلی را نفهمیده و مقابله کننده ای که مرعوب اسم مترجم شده و «مشق خطا» میکند! این کار، به این صورت، بیشتر مایۀ گمراهی نوآموزان ترجمه خواهد بود تا هدایت.

    * اگر کسی وقت و تلگرام دارد، لطفاً این نوشته را برای آقای سلیمانی پور ارسال کند تا «مشق خطا» نکند! با سپاس.

    1. علم دوست گرامی!
      لطفا کمی آهسته تر!!!
      خیلی تند رفته اید!
      نقدتان بیش از این که پخته وسنجیده و آموزنده باشد، به حمله و دشمنی شبیه است…
      شما حق ندارید به اسم انتقاد، کل کار پسندیده و عالی آقای سلیمانی پور را زیر سوال ببرید.
      هر کسی می‌داند که طبیعتا در این ۵۰ فایلی که ایشان کار کرده است، ممکن است ۵ یا حتی ۱۰ ترجمه هم انتخاب شده باشد که از کیفیت عالی برخوردار نباشد. اصولا این فایل‌ ها در چند دسته از نظر کیفیت قرار می‌ گیرند. یعنی همه یکدست نیستند و این اشکالی ندارد.
      اتفاقا جهت اطلاع شما عرض می‌ کنم که حتی مقاfلهٔ ترجمه های ضعیف هم به پخته تر شدن و ورزیدگی ترجمه آموز کمک می‌ کند. این حرف من نیست. استاد ملکیان و اساتید دیگر هم همین را گفته اند.
      خلاصه کلام این که اولا خواهش میکنم درست نقد کنید و با برجسته کردن چیزی که در نظر شما اشکال است، کل زحمت افراد را به هدر ندهید و ثانیا خطا و اشکال کار مترجم را به فرد مقابله کننده نسبت ندهید …
      به نظر من این مقابله ها و این فایلهای مشق ترجمه واقعا بسیار بسیار مفید هستند و به ما کمک می کنند که بتوانیم روش ترجمه را و ظرافت ها و ریزه کاری های ترجمه را از مترجمان بزرگ یاد بگیریم.
      و کو کاری که بدون اشکال باشد؟؟؟
      واقعا از طرز انjقاد و بیان نظر شما ناراحت شدم. اگر کار مفیدی انجام نمیدهید لااقل کار دیگران را اینطور تاخت و تاز نکنید و زیر سوال نبرید.
      انصاف هم چیز خوبیست…
      خب شما حالا به ترجمه مرحوم بیرشک گیر داده اید، مقابله ترجمه های عالی استاد ملکیان یا استاد فولادوند و کوثری و بقیه را چه می گویید؟؟؟؟ آن ها هم گمراه کننده است؟؟؟؟
      خدا خیرتان دهد با این انصافتان و چوب حراج زدن به زحمات مردم…

    2. جناب آقا یا سرکار خانم علم‌دوست
      به نظرم نمی‌توان با ایراد گرفتن به بخشی از یک یا چند فایل از این مجموعه فایل‌های «مشق ترجمه»، سودمندی همه آن‌ها را نفی کرد. من همه این ۵۰ فایل را دقیقا خط‌به‌خط مطالعه کرده‌ام و به‌نظرم بسیار آموزنده و راهگشاست. مخصوصا مقابلهٔ ترجمه‌های استادانی مانند مصطفی ملکیان، سپیده حبیب، حمید عنایت، کامران فانی، عبدالله کوثری، و …
      کامنت شما به هیچ وجه خیرخواهانه به نظر نمی‌رسد و لحنی کینه‌توزانه و تخریب‌کننده دارد. از مدیر محترم سایت صدانت در عجبم که چنین کامنتی که آشکارا تخریب‌کننده است را چگونه تأیید کرده‌اند که منتشر شود!
      شما اگر خیرخواه بودید در بالای همان فایل مشق ترجمه‌ای که آن را نقد کرده‌ای شماره تلفن و ایمیل دکتر سلیمانی‌پور وجود داشت و می‌توانستید نظرتان را برای ایشان ایمیل کنید.
      باز هم تأکید می‌کنم که این فایل‌های «مشق ترجمه» به نظر من بسیار بسیار آموزنده است. جای چنین کاری در فضای آموزش ترجمه در کشور واقعا خالی بود. من به‌نوبه خودم از زحمات بی‌دریغ استاد سلیمانی‌پور و رنج و مرارتی که برای تهیهٔ این فایل‌ها می‌کشند، و انتشار سخاوتمندانه و بی‌چشم‌داشت این فایل‌ها و مطالب دیگر در کانالشان صمیمانه از ایشان تشکر می‌کنم.
      س. حاجیان

  3. درود بر استاد سلیمانی پور
    من از طریق کانالتان این فایلها را دنبال میکنم. کارتان عالیست. من بارها از استاد ملکیان شنیده بودم که مقابله کردن ترجمه های خوب با متن اصلی تاثیر زیادی برای یادگیری فن ترجمه دارد ولی راستش موفق نشده بودم این کار را انجام دهم. یعنی همانطور که خودتان توضیح داده اید واقعا سخت است فرایند مقابله. ولی با این فایلهای شما که اینقدر دقیق و تمیز و شیک درست کرده اید واقعا کار مقابله خیلی اسان شدهاست. گزینش های شما هم واقعا عالیه. یعنی متونی که انتخاب میکنید و همچنین مترجمان. لطفا به انتقادهای مغرضانه اهعمیت ندهید و انتشار اینفایلها ادامه داشته باشد که برای نسل جدید مترجمان بسیار حیاتیست.
    خصوصا مقابله ترجمه های استاد ملکیان که به عنوان فایلهای ویژه منتشر کردین محححححححشره!
    باز هم یک دنیا سپاس از زحمات بی دریغ شما استاد عزیز

  4. پاسخی به «پاسخ نماها» :

    ۱) ادعای من این است که این کار به اینصورت «درهم» که در آن هم ترجمۀ سره هست و هم ترجمۀ ناسره، خطاست. آقای سلیمانی پور همۀ این ترجمه ها را بعنوان «ترجمۀ ممتاز» معرفی کرده، اما واقعاً چنین نیست و من فقط با ارائۀ یک نمونه این امر را نشان دادم. خطای آقای سلیمانی پور این است که یک «ترجمۀ بی ارزش» مانند ترجمۀ آقای بیرشک را بعنوان «ترجمۀ ممتاز» به نوآموزان معرفی کرده، و این مایۀ گمراهی آنها خواهد شد. مقابلۀ یک ترجمۀ غلط برای نوآموز (و نه منتقد یا معلم ترجمه) مایۀ گمراهی است، چراکه نکته های غلط را می آموزد و بکارمیگیرد، مثل اینکه به یک دانش آموز چنین مشقی بدهیم: «درخط حوا را تمیظ میکنند (!)»

    ۲) اینکه شخص منتقد را «مغرض یا بی انصاف یا دشمن (!) و مانند اینها» بخوانید، صرفاً نوعی «مغالطه» است: شما با «نیت» منتقد کاری نداشته باشید بلکه به «ادعای منتقد» بپردازید.

    ۳) لطفاً اینقدر تعارف نکنید! ما «نقد واقعی ترجمه» نداریم: یا یک گروه از یک گروه دیگر تعرف میکنند چراکه با هم دوست یا همکارند. یا یک گروه به گروه دیگر دشنام میدهند! بسیاری از آثار این مترجمان نامدار «ارزیابی انتقادی» نشده است و کورکورانه پذیرفته شده، مانند همین ترجمۀ آقای بیرشک. هیچ ترجمه ای را قطعی نگیرید بلکه خودتان نقادانه فکر کنید! شما از کجا میدانید که مثلاً ترجمه های آقای ملکیان عالی است؟ یا ترجمه های آقای خرمشاهی ممتاز است؟!

    اولاً توجه شما را جلب میکنم به نقد ترجمۀ آقای خرمشاهی بقلم آقای ملکیان :
    «به کجا چنین شتابان؟»(نظری به ترجمه بخشی از دایره المعارف دین میرچا الیاده)
    منبع: مجله آینه پژوهش، شماره ۴۴، ص ۴۳-۵۴
    http://www.islahweb.org/node/1427

    ثانیاً توجه کنید به نقد ترجمه ای که آقای ملکیان ویراستارش بوده:
    نقد «نظریه اخلاقی کانت» (علیرضا آل بویه، مصطفی ملکیان)
    http://qabasat.iict.ac.ir/article_17215.html

    با احترام. و سپاس از صدانت برای انتشار نظرات.

    1. جناب مستطاب علم دوست!!!
      مغرضانه بودن نقد شما اینجاست که اولا در پشت این عنوان «علم دوست» پنهان شده اید و اسم واقعی تان را نمینویسید و ثانیا مانند مگس که فقط روی زباله می‌ نشیند، از بین این همه کار که انجام شده فقط عیبها را میبینید و تازه با دیدن یکی دو ترجمه ضعیف، حکم می فرمایید که کلا این شیوه مشق و تمرین و یادگیری ترجمه خوب نیست و تازه مضر است. در حالی که همه استادان ترجمه تاکید کرده اند که مقابله ترجمه بسیار مفید است در یادگیری ظرافت ها و مهارتهای ترجمه. شما ظاهرا خودتان را بالاتر از همه میبینید که میفرمایید حتی ترجمه ملکیان و خرمشاهی و هیچکس دیگر خوب نیست و اصلا نباید مقابله ترجمه کرد. من به صورت شفاف از شما میپرسم ایا به نظرتان از بین این ۵۰ فایل مشق ترجمه که اقای سلیمانی پور زحمت کشیده اند و تهیه و منتشر کرده اند، آیا شما باور دارید که اینها برای یادگیری ترجمه مفید نیست و همه اش مشکل دارد؟؟؟ غرض ورزی این است که شما حق ندارید با دیدن یکی دو اشکال، کل کار ارزشمندی که انجام شده را زیر سوال ببرید. ضمنا لحن نقد شما تند و توهین آمیز است. به همین خاطر نوشتم که حرفهای شما کینه توزانه و توام با دشمنی به نظر می رسد. من میگویم باید نقد منصفانه باشد. شما اشکال کار را گفتید، خب خوبی ها و ارزش های آن را هم بگویید نه این که فقط تخطئه و تخریب کنید… لطفا کمی منصف باشید… همین….
      دلیل دیگه برای مغرضانه بودن نقد شما اینه که نوشتید اگر کسی میتونه این پیام را برای اقای سلیمانی پور بفرستد!!!! شما اگر خیرخواه و منصف بودید به جای تخریب و توهین و نوشتن با این لحن متکبرانه، خودتان میتوانستید برای ایشان ایمیل کنید…
      شما هرچقدر هم که دوست نداشته باشد و خودتان را رنج و عذاب بدهید باز هم این مقابله ترجمه ها مفید است و این فایل های «مشق ترجمه» ارزشمند است و افراد زیادی از آن بهره میبرند. لطفا فکر دیگری برای آرام کردن خودتان کنید….

  5. از سایت خوب صدانت بابت انتشار این فایلهای مشق ترجمه واقعا ممنونم. وظیفه ی اخلاقی خودم دانستم از دکتر سلیمانی پور عزیز از صمیم قلبم تشکر و قدردانی کنم. الحق که کار بزرگی کرده اند. این فایلهای مشق ترجمه واقعا خدمت بزرگی به جامعه علمی کشور است. اگر کسی همت کند و بیست سی تا از این فایلها را با دقت بررسی کند، خودش بوضوح متوجه میشود که چقدر تاثیرگذار هستند و فرد بعد از مدتی میتواند متن انگلیسی بخواند و معنی آن را بفهمد و ترجمه کند. آقای سلیمانی پور نمونه واقعی یک استاد دلسوز هستند که بدون هیچ انتظار و چشمداشتی، از عمر گرانبهای خودشان برای آموزش دیگران هزینه میکنند. کاش امثال ایشان در جامعه زیاد داشتیم

  6. من حدود ده ساله که کار ترجمه انجام میدم و تا الان چهار کتاب ترجمه کردم اما صادقانه باید اعتراف کنم که با دیدن فایل های مشق ترجمه آقای سلیمانی پور کلا نگرشم به ترجمه عوض شد. ایشان با این فایلها نکته هایی به همه ترجمه آموزان اموزش دادند که حقیقتا در هیچ کارگاه و کلاسی بیان نمیشه.راستش سالها پیش شنیده بودم که یکی از تمرین ها مهم برای مترجم شدن، تطبیق متن ترجمه و متن اصلی هست اما هر برا خواستم این که رو انجام بدم موفق نشدم. به خاطر سختی هایی که داشت. با این فایلها کار مقابله یا تطبیق متن و ترجمه به مراتب آسون شده. مخصوصا انتخابهای عالمانه و هوشمندانه اقای سلیمانی پور تحسین برانگیزه. من چند ماه هست که از طریق کانال ایشون از این فایلها استفاده میکنم و حقیقتا نوعی اعتیاد به این فایلها پیدا کردم! طوری که وقتی کمی با تاخیر منتشر میشه کلافه میشم. خطاب به دوستان عزیزی که نقدهایی به این کار وارد کردند هم عرض میکنم که کار خوب و عالی و مفیدی که انجام شده، انصافا جای هیچ حرف و حدیثی نداره و به جای تشکیک و تردید ایجاد کردن، اجازه بدین که دوستان از این آموزشهای بی مانند بهتره ببرند. اگر اشکالات بسیار جزئی هم وجود داشته باشه اونقدر نیست که خدشه ای به کلیت کار وارد بشه. اونطور که آقای سلیمانی پور هم در کانالشون توضیح دادند، ظاهرا خود ایشون هم قبول دارند که بعضی از این فایلها الزاما از ترجمه های ممتاز نیست و بنا به دلایلی دیگه انتخاب شده. اگر جناب علم دوست به کانال ایشون مراجعه کنند جوابشون رو میگیرند. با احترام

  7. کامنت «علم دوست» شاید کمی مشکل لحن داشته باشد، ولی انتقاد کاملا به جایی است. در واقع باید همۀ فایل ها را و ترجمه ها را بی توجه به نام های مترجمان نقد کرد. کار علمی تعارف را برنمی تابد. در واقع این نقدها،می توامد و باید مکمل کار بسیار ارزشمند آقای سلیمانی پور باشد.

  8. با سلام و احترام به استاد بزرگوار جناب دکتر سلیمانی پور عزیز

    واقعا درود بر شما بخاطر این همه تلاش و انرژی و همت و پشتکار

    من به عنوان کسی که از این فایلهای مشق ترجمه بسیار بهره برده ام و از شما بسیار آموخته ام، به نوبه خودم از شما تشکر میکنم.

    تلاش و پشتکار شما برای انتشار پاکیزه و منظم و متعهدانه و بی چشمداشت این فایلها انصافا شایسته قدردانی و تشکر است.

    این روزها که هیچکس کاری را جز برای پول انجام نمیدهد، زحمات طاقت فرسای شما برای تهیه و تنظیم و انتشار این فایلها به صورت رایگان، شگفت انگیز و بسیار ارزشمند است.

    امیدوارم این تلاشها بهمین شکل ادامه داشته باشد.

    ارادتمند جنابعالی
    مجتبی میراحمدی

  9. سپاسگزاری، واژه‌ی ناچیزی است برای کاری چنین ارزشمند و زحماتی چنین دلسوزانه…
    برای آقای سلیمانی‌پور آرزوی سلامتی، سربلندی و موفقیت‌های بیش از پیش دارم.
    غیر از «مشمق ترجمه»، یادداشت‌ها و نوشته‌های ارزشمند و تأمل‌برانگیز و آموزنده‌ی ایشان را در کانالشان از دست ندهید.

  10. سلام
    این ایده مشق ترجمه دکتر سلیمانی پور ایده جالبی بود. و هم لازم بود. در درس فن ترجمه استاد ملکیان از ایشان شنیده بودم که گفتند مقابله ترجمه های عالی با متن اصلی چقدر میتواند در یادگیری ترجمه کمک کند ولی پیدا کردن ترجمه های خوب و متن اصلی و مقابله کردن آنها کار سختی بود و هیچ وقت نتوانستم انجامش بدم. از وقتی با مشق ترجمه های کانال اقای سلیمانی پور اشنا شدم دقیقا بررسی میکنم و نکته های زیادی از این مقابله ها یاد گرفتم. بابت این زحمتها از آقای دتر سلیمانی پور صمیمانه تشکر می کنم.

  11. با سلام و احترام
    بابت زحماتی که برای این کار ارزشمند کشیده اید و اینکه زکات علم خود را به خوبی پرداخت می کنید از شما بسیار تشکر می کنم.
    آرزوی سلامتی و طول عمر باعزت و با برکت برایتان دارم.
    خدا قوت و موفق باشید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *